Photo or painting? And why stepmother?

Foto ou pintura? E por que Madrastas? (por)

Foto ou pintura? E por que Madrastas?

Uma foto ou uma pintura... ou ambos?
Hoje em dia, muitas coisas são editadas de modo que não é mais possível reconhecê-las. Esta é uma foto que foi editada e transformada em uma pintura. Você pode tornar o que está representado mais bonito ou mais feio; nesse caso, acho que a beleza só ficou mais bonita. A foto foi tirada por capricho, mas os "madrastas"
estavam literalmente clamando por ela.

Mas por que o nome madrastas (em alemão) para a planta retratada?

Os idiomas inglês e português são muito mais simples, e lá não tem nada a ver com a madrasta.

Em inglês, ela é chamada de "Pansy" e não tem nada a ver com a madrasta; em português, é chamada de "Pensativo" e não de "Madrasta".

Os alemães, como sempre, é claro, seguem seu próprio caminho e chamam a planta de madrasta.

A razão pela qual a madrasta desempenha um papel no alemão pelo menos levanta questões.

Por que madrastas? Os alemães querem uma explicação para tudo e é isso que eles inventam:

"Supõe-se que seja a disposição das folhas... as enteadas são cobertas pela madrasta, e as enteadas, por sua vez, cobrem suas irmãs adotivas... ou vice-versa, ou algo assim."

Há pelo menos uma explicação para isso, mas é preciso pensar bastante. E o que isso tem a ver com "meio-irmãos e filhos próprios"?

Talvez você tenha uma explicação sensata para o fato de que em alemão significa a madrasta inocente e seus filhos, independentemente de serem "enteados ou seus próprios filhos". Ou, em geral, o que "Pensativo" significa para você.

Basta escrever nos comentários!

Foto oder Gemälde? Und warum Stiefmutter? (ger)

Foto oder Gemälde? Und warum Stiefmutter?

Heutzutage werden viele Dinge so bearbeitet, dass man es nicht mehr erkennen kann. Dies ist ein Foto, das bearbeitet und in ein Gemälde verwandelt wurde. Man kann das Abgebildete schöner oder hässlicher machen, in diesem Fall finde ich dass das Schöne nur noch schöner wurde. Aus einer Laune heraus entstand das Foto, aber die "Stiefmütterchen"
haben förmlich danach geschrien.

Aber warum der Name Stiefmütterchen in deutschen?

Die englische und portugisische Sprache ist da wesentlich einfacher, da hat es nichts mit der Stiefmutter zu tun.

Im Englischen heisst Sie "Pansy" und hat nichts mit der Stepmother zu tun, im  portugisisch heisst sie "Pensativo" und nicht "Madrasta".

Die Deutschen gehen, wie immer natürlich, ihre eigenen Wege und nennen die Pflanze Stiefmütterchen (Stepmother oder Madrasta).

Warum es in deutschen die arme Frau mit rein zieht wirft Fragen auf. Warum Stiefmütterchen? Die Deutschen wollen für alles eine Erklärung und dabei kommt so etwas heraus:

"Es soll an der Anordnung der Blätter liegen ... die Stieftöchter werden von der Stiefmutter bedeckt, die Stieftöchter wiederum bedecken ihre Stiefschwestern ... oder umgekehrt oder so ähnlich."

Zumindest eine Erklärung, aber die muss man sich auch erst einmal ausdenken. Und bei der Verwirrung was hat es mit "Stiefschwestern und Stieftöchtern" zu tun?

Vielleicht habt ihre eine sinnvolle Erklärung dafür warum es in Deutschen die unschuldige Stiefmutter und ihre Kinder ob "Stiefkinder oder eigene" betrifft. Oder allgemein was das "Stiefmütterchen / Pensativo / Pansy" bei euch, oder für euch, für eine Bedeutung hat.

Schreibt es doch einfach in die Kommentare!

Nowadays, many things are edited so that you can no longer recognize them. This is a photo that has been edited and turned into a painting.

You can make what is depicted more beautiful or uglier, in this case I think that the beauty has only become more beautiful. The photo was taken on a whim, but the "pansies" were literally crying out for it.

But why the name stepmother for the depicted plant in German?

The English and Portuguese language is much simpler, it has nothing to do with the stepmother.

In English it is called "Pansy" and has nothing to do with the stepmother, in Portuguese it is called "Pensativo" and not "Madrasta".

The Germans, as always of course, go their own way and call the plant Stiefmütterchen (Stepmother or Madrasta).

Why it drags the poor woman into it in German raises questions. Why Stepmother? The Germans want an explanation for everything and this is what they come up with:

"It's supposed to be the arrangement of the leaves ... the stepdaughters are covered by the stepmother, the stepdaughters in turn cover their stepsisters ... or vice versa or something like that."

At least one explanation, but you have to think it up first. And what do "stepsisters and stepdaughters" have to do with it?

Perhaps you have a sensible explanation of why in German it refers to the innocent stepmother and her children, whether "stepchildren or your own". Or more generally, what the "stepmother / pensativo / pansy" means to you, or in your language area.

Just write it in the comments!


More about the author 
J. Winkler - Published titles and biography

 

Rating: 5 stars
1 vote

Add comment

Comments

There are no comments yet.